Los extranjerismos: ¿cómo deben tratarse?

Los extranjerismos: ¿cómo deben tratarse?

Los extranjerismos son aportaciones léxicas que proceden de una lengua extranjera. Es decir, son palabras de otros idiomas que se utilizan en nuestra lengua como, por ejemplo, smartphone o sushi.

En traducción, trabajamos con textos de otras culturas donde se hace referencia a realidades que no existen en la nuestra, por lo que no existe ninguna palabra para referirnos a ellas. Entonces ¿qué hacemos?, ¿usamos un extranjerismo?, ¿cómo lo hacemos? Si quieres aprender más sobre los extranjerismos y sobre cómo usarlos, no te pierdas esta entrada.

(más…)

Las propiedades del texto: adecuación, coherencia y cohesión

Las propiedades del texto: adecuación, coherencia y cohesión

Un texto no es solo una secuencia de palabras, dispuestas unas tras otras tanto en el espacio como en el tiempo. Un texto, para que sea considerado como tal, debe poseer una serie de propiedades fundamentales. Pero ¿qué es un texto?

Cuando se escribe un texto no solo se emite un mensaje de cualquier manera y en cualquier lugar, sino que se tiene en cuenta una serie de factores como la intención y la finalidad comunicativas, el contexto y la organización de los elementos. Estas son las propiedades del texto, es decir, la adecuación, la coherencia y la cohesión.

(más…)

Los signos ortográficos en traducción

Los signos ortográficos en traducción

Antes de comenzar, es importante saber que cada idioma usa los signos ortográficos de una forma diferente. Es decir, a veces, algunos signos ortográficos no se colocan igual o tienen funciones diferentes. Así pues, en traducción, es  imprescindible saber traducir bien los signos ortográficos. De este modo, se evitan confusiones y se consiguen textos más naturales para el lector.

(más…)