Los extranjerismos en el maquillaje y en la moda

Los extranjerismos en el maquillaje y en la moda

¿Cuándo debemos usar los extranjerismos en el mundo del maquillaje y de la moda?

Los extranjerismos en el maquillaje y en la moda son cada vez más frecuentes. Esto se debe al aumento de productos novedosos y de técnicas innovadoras y a la influencia que tienen algunas redes sociales como YouTube o Instagram a la hora de crear nuevas tendencias. Sin embargo, estos extranjerismos no son siempre necesarios. Es decir, en ocasiones, existen términos españoles completamente equivalentes a estos extranjerismos.

(más…)

Los extranjerismos: ¿cómo deben tratarse?

Los extranjerismos: ¿cómo deben tratarse?

Los extranjerismos son aportaciones léxicas que proceden de una lengua extranjera. Es decir, son palabras de otros idiomas que se utilizan en nuestra lengua como, por ejemplo, smartphone o sushi.

En traducción, trabajamos con textos de otras culturas donde se hace referencia a realidades que no existen en la nuestra, por lo que no existe ninguna palabra para referirnos a ellas. Entonces ¿qué hacemos?, ¿usamos un extranjerismo?, ¿cómo lo hacemos? Si quieres aprender más sobre los extranjerismos y sobre cómo usarlos, no te pierdas esta entrada.

(más…)

Los signos ortográficos en traducción

Los signos ortográficos en traducción

Antes de comenzar, es importante saber que cada idioma usa los signos ortográficos de una forma diferente. Es decir, a veces, algunos signos ortográficos no se colocan igual o tienen funciones diferentes. Así pues, en traducción, es  imprescindible saber traducir bien los signos ortográficos. De este modo, se evitan confusiones y se consiguen textos más naturales para el lector.

(más…)

Las diferencias entre el corrector y el revisor de traducciones

Las diferencias entre el corrector y el revisor de traducciones

A primera vista, parece que el corrector y el revisor podrían ser dos sinónimos de una misma profesión. Sin embargo, en traducción, son dos trabajos distintos con una misma función: conseguir un texto final de calidad. Si quieres saber más sobre este tema, no te pierdas esta entrada en la que trataremos las diferencias entre el corrector y el revisor de traducciones.

(más…)

Sácale brillo a tus textos: escribir bien es posible

Sácale brillo a tus textos: escribir bien es posible

Nueva guía de suscripción de Palabras a medida

Palabras a medida cumple en breve dos años de andadura en línea. Podríamos subtitular este artículo como “Fortunas y adversidades de un sueño”, pero la verdad es que la balanza se inclina siempre hacia las fortunas. Para mí, es una alegría estar aquí, compartir contigo palabras y aventuras lingüísticas, escribir para ti, que nos leas con placer y que permanezcas semana tras semana con nosotros.

(más…)

Didáctica de la corrección: corregir(se) para aprender

Didáctica de la corrección: corregir(se) para aprender

Una cosa es escribir y otra muy distinta es corregir textos. Se puede escribir de maravilla y tener miles de fallos ortográficos, por desconocimiento o dejadez. Se puede escribir no tan bien, pero la idea principal puede ser tan genial que las sucesivas correcciones mejorarán el texto hasta hacerlo apto para su publicación. También, se puede tener un absoluto conocimiento de las normas ortográficas, gramaticales y sintácticas que el texto resultante sea perfecto, si es que la perfección total existe, aunque le falte ritmo, esencia, vida.

(más…)