Antes de comenzar, es importante saber que cada idioma usa los signos ortográficos de una forma diferente. Es decir, a veces, algunos signos ortográficos no se colocan igual o tienen funciones diferentes. Así pues, en traducción, es  imprescindible saber traducir bien los signos ortográficos. De este modo, se evitan confusiones y se consiguen textos más naturales para el lector.

Si eres traductor o si solo quieres aprender a escribir de forma correcta y eficiente, no te pierdas los ejemplos que exponemos a continuación. En ellos, mostraremos algunas de las diferencias de uso de los signos ortográficos que existen en inglés y en español.

Los signos de interrogación y exclamación

Mientras que en inglés solo se coloca un signo de interrogación (?) o de exclamación (!) al final, en castellano siempre se colocan dos: uno delante (¿ o ¡) y otro detrás (? o !). Por ejemplo:

  • What is your name?

  • ¿Cómo te llamas?

  • Be careful!

  • ¡Ten cuidado!

Las comillas en las citas

Otros signos ortográficos que no funcionan igual en inglés y en castellano son las comillas que se utilizan para marcar donde empieza y termina una cita.

En inglés se suelen usar, en primer lugar, las comillas dobles (“ ”). Si es necesario colocar otras comillas dentro de estas, se utilizarán las comillas simples (‘ ’). Por ejemplo:

  • Sam asked me “why Susan said ‘you don’t know me’?” (Sam me preguntó “¿por qué Susan dijo ‘tú no me conoces’?”)*.

  • Peter whispered “I don’t like when you say ‘we have to talk’” (Peter susurró “no me gusta cuando dices ‘tenemos que hablar’”)*.

Sin embargo, el orden en castellano es diferente. En primer lugar, se usan las comillas latinas (« »), después, las comillas dobles (“ ”) y, finalmente, las comillas simples (‘ ’). Así pues, las citas anteriores, en castellano, quedarían de la siguiente manera:

  • Sam me preguntó «¿por qué Susan dijo “tú no me conoces”?».

  • Peter susurró «no me gusta cuando dices “tenemos que hablar”».

Los puntos y las comas en las cifras

Por otro lado, en inglés y en español tampoco se utilizan los mismos signos ortográficos para señalar los decimales y las unidades de millar.

En inglés, se utiliza el punto para separar los decimales de un número y la coma para separar las unidades de millar. Por ejemplo:

  • Diez mil quinientos doce se escribe en inglés 10,512.

  • Doce coma cinco se escribe en inglés 12.5.

Sin embargo, en español lo más correcto es usar la coma para los decimales y el espacio para separar las unidades de millar. De este modo, los ejemplos anteriores quedarían de la siguiente manera:

  • Diez mil quinientos doce se escribe 10 512.

  • Doce coma cinco se escribe 12,5.

El apóstrofo

En inglés es muy común utilizar el apóstrofo (‘) para indicar las décadas (60’s). Sin embargo, este uso no es correcto en castellano y, por consiguiente, no debe utilizarse. Por ejemplo:

  • I was born in the 1990’s se traduciría como Yo nací en los noventa.

  • First computers were developed in the 1970’s se traduciría como Los primeros ordenadores se desarrollaron en los años setenta.

Asimismo, el uso del apóstrofo seguido de una «s» se utiliza en inglés para pluralizar las siglas. Sin embargo, este uso es incorrecto en castellano. En español, se deja de manera invariable. Por ejemplo:

  • I bought two DVD’s se traduciría por He comprador dos DVD.

  • I belong to several ONG’s se traduciría por Pertenezco a varias ONG.

En definitiva, estas son algunas de las diferencias más destacables en los usos de los signos ortográficos y las que más veces solemos encontrar mal traducidas. Sin embargo, hay muchas otras diferencias que nos pueden complicar una traducción. Por lo tanto, en caso de duda, consultar la Ortografía de la lengua española nos puede sacar de más de un apuro.

¿Conoces otras diferencias de los signos ortográficos en otras lenguas?

 

¿Crees que no traducir bien los signos ortográficos supone un gran problema?

 

¿Te gustaría saber más cosas sobre los signos ortográficos en otras lenguas?